第一个和第二个句子是正确的,第三个是应该是:壁に絵をかけています:正在往墙上挂画.
第一和第二个翻译之后是一样的,墙上挂着画.
区别在于"壁に 絵が かけてあります"强调这画是有人挂上去的.用的是他动词.是有他人挂上去的.
壁に 絵が かかっています强调画的状态,画现在是在墙上.至于谁挂的,就无所谓了.反正看见墙上有一幅画.
てあります是存续体,表示物体的状态,强调人为。此句意:墙上挂的有画。。。
ています是持续体,也是状态,但是不强调人为因素,可以是这幅画正在挂上去,也有可能是这个动作结果的残留。。。墙上挂着画
第三句是错的,かける是他动词,絵をかける
第一句 墙上挂着画。强调某人挂画的事情。
第二局 正在往墙上挂画,表示动作进行中。虽然ています也有表示结果状态,但是就算表示结果状态,也不是强调某人挂画,而是说 墙上有张画的含义。
ている是指正进行和持续状态;てある提前做好(某种准备)的状态
上面三句都可以翻译成“墙上挂着画”,可根据想表达的意思选用不同状态使用。